Pablo さんのプロフィールletras de tangoフォトブログリスト ツール ヘルプ

letras de tango

探戈的歌詞

PowerToy: カスタム HTML

2007/07/28

Yolanda

(1990, Pablo Milanes)
 
Esto no puede ser más que una canción,
quisiera fuera una declaración de amor,
romántica sin reparar en formas tales
qué ponga un freno a lo que siento ahora a raudales

Te amo, te amo,
eternamente te amo

這不過是一首簡單的歌,
藉此來表白我對妳的愛,
深情且無虛飾在如許受限的形式中
我豐沛的感受難以言表

我愛妳,我愛妳
永恆地我愛妳

Si me faltaras no voy a morirme,
si he de morir quiero que sea contigo,
mi soledad se siente acompañada
por eso a veces sé que necesito

tu mano, tu mano,
eternamente tu mano

因為妳的需要我將不再尋短,
假如我得離開希望有妳相伴身旁,

我的孤獨終於得到慰藉
因此我時常明白自己需要的是

妳的手,妳的手
永恆地妳的手

Cuando te ví sabía que era cierto
este temor a quedarme descubierto
Tú me desnudas con siete razones,
me abres el techo siempre que me colmas

de amores, de amores,
eternamente de amores

當看見妳時我清楚感受到
自己將被瞭解的恐懼
妳用許多理由卸除了我的心防
妳總為我除去生命的陰影讓我內心滿溢著

妳的愛,妳的愛
永恆地妳的愛

Si alguna vez me siento derrotado
renuncio a ver el sol cada mañana
Rezando el credo que me has enseñado,
miro a tu cara y digo a la ventana

Yolanda, Yolanda,
eternamente Yolanda

當許多次我感到挫敗
不再於每個早晨望著升起的太陽
內心便想起妳曾教導我的信念
看見妳的臉龐,我對著窗戶說

Yolanda, Yolanda,
永恆地Yolanda
 
 
文責:Pablo
 
 
 
2006/09/20

2006台北國際詩歌節

應邀來訪詩人簡介:
 

南希‧摩瑞虹(Nancy Morejón, 1944)


 南希‧摩瑞虹1944年生於古巴哈瓦那,為1959年古巴革命後現代古巴文學的重要詩人。她擁有法國語文學碩士,不僅致力詩文類創作,也勤寫散文與翻譯,同時她也是鑽研古巴詩人尼可拉斯‧紀廉(Nicolás Guillén),以及加勒比海區域人文領域的專家。1962年迄今已出版35部詩作。重要詩作包括《理查帶來他的長笛和其他故事》(1967),這本詩集1999年由烏拉圭名詩人班涅德堤(Mario Benedetti)重新編選作序,並加入其他詩選,由西班牙「掃瞄出版社」(Visor Libros)出版。此外,《沈睡如風的島嶼》(1985)、《琢磨的石頭》(1986)、《投到大海的瓶子》(1996)、《飛馳的繩子》(2002)等著作均為她的詩作精華。西語國度之外,美國學院與書市對她的作品也深感興趣,1999年華盛頓特區哈沃德大學(Howard Univ.)出版有關摩瑞虹的詩作研究,由學者德克斯達-威利斯(M. DeCosta-Willis)編著,題為《如鳥般奇特 ——摩瑞虹的藝術》。2003年韋恩州立大學出版詩集《向內看》,2004年紐約大學頒給她「Yari-Yari當代黑人女詩人詩作獎」。

 摩瑞虹創作四十餘年來,各種文學獎項與榮譽加冕不絕如縷。《琢磨的石頭》、《讚頌與風景》、《風車的客棧》分別獲得1986,1997和2000的文學評論獎。1999年膺選為古巴語言學院院士;2001年獲得國家文學獎的殊榮。委內瑞拉知名出版社「蒙特亞維拉」(Monteávila)於今春出版她創作以來最大巨著的《摩瑞虹詩選集,1962-2000》,並由古巴知名劇作家與學者傅葉達‧雷昂(Gerardo Fulleda León)編選作序。委內瑞拉2006年第十五屆國際書展特別以摩瑞虹為專題向她致意;二十個城市並予以特殊禮遇,讓她推介作品,與讀者交流。今年八月在馬其頓的國際詩之夜,摩瑞虹獲頒「金皇冠」世界級榮譽的詩獎,表彰她的文學貢獻,聶魯達和西班牙詩人阿爾貝帝也都曾獲頒這項殊榮。

摩瑞虹的詩作,評論向來以古巴黑人詩人紀廉的評語作為最佳註解:「我想她的詩是黑色的,就像她的皮膚一樣,當我們碰觸到它/她的精髓時,既親密又夢幻。同樣地,這也是埋藏在內心深處的道地的古巴的根源,那樣深邃彷彿要穿透星球另一端。」黑人、民俗、革命,這三個根源也是三種禁忌的冒險。摩瑞虹並沒有逃避,她深刻地描繪出她黑人女子的根,古巴的風情和革命的種子與火花。

 

 

近況:

身為文藝界的地下工廠,大學時代的西文老師問我是否有興趣替國際詩歌節翻譯來訪詩人的作品,將來會印在活動手冊上。

在虛榮心的驅使下(這可是第一次有機會實體出版翻譯,據說還有稿費),嗯,我開玩笑的,

是為報答老師的知遇之恩,我在百忙中翻了以下的四月Abril與嬉遊曲Divertimento。

在忙些什麼呢?準備申請學校。

這理由讓此地荒廢了好一陣子,對少數時常光臨的朋友我感到十分抱歉。對這段時間點歌,卻被我拒絕的朋友也是。

得準備睡覺了

 

 

 

Divertimento

(2000, Nancy Morejón)
 
como le gustaría a Rafael Alberti
給親愛的Rafael Alberti
(para guitarra)
(為吉他而譜)

Entre la espada y el clavel,
在刀劍與康乃馨之間,
amo las utopías.
我深愛烏托邦。
Amo los arcoiris y el papalote
我深愛諸道虹彩與那紙風箏
y amo el cantar del peregrino.
也深愛朝聖路途的歌詠。
Amo el romance entre el oso y la iguana.
我深愛野熊與鬣蜥蜴之間的戀曲。

Amo los pasaportes: ¿cuándo dejarán de existir los pasaportes?
我深愛護照:護照何時停止存在?
Amo los afanes del día y las tabernas
我深愛對白晝的渴望與這些酒館
y la guitarra en el atardecer.
以及黃昏彈奏的吉他。
Amo una isla atravesada en la garganta de Goliath
我深愛一座刺入歌利亞咽喉的島嶼
como una palma en el centro del Golfo.
如一只手探入了海灣中央。
Amo a David.
我深愛大衛。
Amo la libertad que es una siempreviva.
我深愛自由此株千日紅。
 
 
文責:Pablo

Abril

(1986, Nancy Morejón)

Esas hojas que vuelan bajo el cielo,
穹蒼下落葉紛飛,
quieren decir la lengua de la patria.
欲傾訴祖國言語。

Estas aves que aspiran
雀鳥嗅得
la lentitud hostil de la borrasca,
風雨前徐來的敵意,

ya saben que en abril se precipitan
牠們明瞭在四月,諸般侵略
todas las agresiones.
皆加快了步伐。

Oh pueblo en que nací,
噢我於鄉村誕生,
así te miro fiero, junto al mar;
因而洞悉妳的野性,在海邊;
este polvo que piso
我漫行的田地
será el huerto magnífico de todos.
乃孕育萬物的沃壤。
Y si caemos otra vez
而即便我們再次倒下
se alzarán los huesos en la arena.
骸骨終將自沙塵奮起。

Aquí están nuestras almas
我們的靈魂於此
en el mes imprevisto, en abril,
未預期的月份,於四月,
donde duerme la Isla como un ala.
島嶼沉睡如一只羽翼。
 
 
文責:Pablo
 
2006/07/07

Canción Mixteca

(1955, José López Alavés)
 
 
¡Qué lejos estoy del suelo donde he nacido!
千里迢遙我遠離生長的故土!
inmensa nostalgia invade mi pensamiento
無垠鄉愁在內心低徊不已
y al verme tan solo y triste cual hoja al viento
當見自己如此孤單而悲苦如落葉飄零
quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.
我多想痛哭,希求從感傷中死去。
 
¡Oh tierra del sol, suspiro por verte!
喔,陽光燦爛的國度,我渴望見到妳!
ahora qué lejos yo vivo sin luz, sin amor
此刻離你遙遠的我生活黯淡,無人關愛
y al verme tan solo y triste cual hoja al viento
當見自己如此孤單而悲苦如落葉飄零
quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.
我多想痛哭,希求從感傷中死去。
 
 
2006/06/01

Malena

(1941, Homero Manzi )
 
Malena canta el tango como ninguna
馬蓮娜高唱探戈無人比擬
y en cada verso pone su corazón.
詞句之間她深情流露。
A yuyo del suburbio su voz perfuma,
她的歌聲滲入了四郊的野草,
Malena tiene pena de bandoneón.
馬蓮娜懂得手風琴的哀愁。
Tal vez allá en la infancia su voz de alondra
也許遠在孩提時她雲雀般的嗓音
tomó ese tono oscuro de callejón,
便汲取了窮街陋巷的陰沉音調,
o acaso aquel romance que sólo nombra
又或許來自一段惟有悲不自勝
cuando se pone triste con el alcohol.
爛醉時才提起的戀情。
Malena canta el tango con voz de sombra,
馬蓮娜以幽婉的嗓音高唱探戈,
Malena tiene pena de bandoneón.
馬蓮娜懂得手風琴的哀愁。
 
Tu canción
妳的歌聲
tiene el frío del último encuentro.
有著訣別時的惡寒。
Tu canción
妳的歌聲
se hace amarga en la sal del recuerdo.
藉記憶的粗鹽使人苦痛。
Yo no sé
我不明白
si tu voz es la flor de una pena,
妳的嗓音乃悲傷綻放的花朵,
só1o sé que al rumor de tus tangos, Malena,
我只知道在妳探戈的細語中,馬蓮娜,
te siento más buena,
我感到妳的溫柔
más buena que yo.
比我更加溫柔。
 
Tus ojos son oscuros como el olvido,
妳的雙眼深沉彷彿已遺忘一切,
tus labios apretados como el rencor,
妳的雙唇緊抿彷彿仍憤恨不已,
tus manos dos palomas que sienten frío,
妳的雙手如一對感到冰冷的鴿子,
tus venas tienen sangre de bandoneón.
妳的靜脈裡徜流手風琴的血液。
Tus tangos son criaturas abandonadas
妳的探戈屬於那些被遺棄的造物
que cruzan sobre el barro del callejón,
他們走過窮街陋巷的泥地,
cuando todas las puertas están cerradas
當所有門窗緊閉
y ladran los fantasmas de la canción.
而歌聲中的鬼魂高聲囂嗥。
Malena canta el tango con voz quebrada,
馬蓮娜以哽咽的嗓音高唱探戈,
Malena tiene pena de bandoneón.
馬蓮娜懂得手風琴的哀愁。
 
 
文責:Pablo
2006/05/31

La casa de papel

紙房子裡的人

 

作者: Carlos María Domínguez

譯者:張淑英

出版社:遠流

出版日期:2006 年 06 月 01 日

 

 一場閱讀的奇幻之旅,從劍橋到銀河流域,追尋傳說中的紙屋魔戀……

  劍橋學者布魯瑪.藍儂曾預言自己死的時候正在讀艾蜜麗.狄金生詩集,兩年後當她在蘇活區舊書店買到這本詩集的珍本時,果然被車撞死。布魯瑪死後不久,她的愛人收到一個神秘包裹,裡面是康拉德的小說《陰影線》,扉頁有謎樣題字,書緣則有水泥糊過的痕跡。滿心好奇的他,跨越大西洋來到南美的銀河流域,展開一趟尋找寄件人卡洛斯.布勞爾的奇幻之旅。

  卡洛斯是一位瘋狂愛書人,他的屋裡滿滿全是書,從地板到天花板,甚至占據臥室和車庫;書籍的排列則有嚴密而不可違背的規則:例如莎士比亞不可與馬婁並列,因為兩人互控抄襲;馬奎斯和尤薩也必須分開,傳說兩人有瑜亮情節。他堅持以德布西音樂伴讀波特萊爾的詩、點著蠟燭讀十九世紀小說,和《吉訶德》舉杯對飲,甚至有人窺見他的床上以書擺成人形……

  本書是拉美文學中生代最受注目的作家卡洛斯.多明格茲囊括多項大獎的傑作,雖是趣味小品,卻有豐富的意涵,兼具文學懸疑和形上思索成分,在向魔幻寫實前輩大師康拉德致敬的同時,也對世間所有愛書成癡的讀者露出會心一笑。

  書中搭配有十二幅充滿想像的插圖,由名畫家彼德.席斯精心繪製。

名人推薦

  我本以為這是一本說書的故事。後來才發現,書在這個故事裡只是一種被物化了的道具。更明確一點說,那些書彷彿是在倫敦與拉丁美洲之間搭起的一座橋樑,多明格茲想告訴我們的,其實是懸在兩端的,一個悲慘的,詭異的,愛的故事。

  多明格茲的文字簡潔流暢,敘述手法看似平淡,情節舖展卻步步為營,從一個劍橋大學女教授布魯瑪的車禍死亡開始,幾乎每個段落都藏著神秘玄機,有如一部驚悚的偵探小說。穿梭其間的經典書名,作家之名,鉅細靡遺的注解,以及各種特殊的閱讀儀式與偏執的藏書癖好,不但豐富了我們的視野,也給我們閱讀旅行的莫大樂趣。但多明格茲的終極企圖,是透過隱藏其間的人性追逐,結尾的愛情悲劇,嘲諷了學者的傲慢身段,藏書家的僵化思惟。讀破萬卷書,最難讀透的,豈不是人生這部大書!
──季季(作家∕印刻文學生活誌編輯總監)

  一部關於「書與人」的曲奇懸疑小說,全篇充滿對書的熱愛與反思。從翻開首頁起,身為閱讀者的我們,即掉入作者所塑造「書能改變人的命運」主軸,並與之一起追尋一本書的出處:一如內文所敘「一個讀者,像一個旅行者在一個已然形成的景致中旅遊」。而我們也不由自主地與書中人物一樣反問:「『窮極一生都不可能跑完閱讀的旅程』,究竟意義為何?」

  做為一個讀書人及愛書人,不容錯過如此一場與書息息相關的閱讀之旅。
──鄭栗兒(作家)

  《紙房子裡的人》以水與火(紙張的宿命大敵)寫下了珍本的末日、愛書人的夢魘,而故事裡的藏書人布勞爾,則藉此代讀者先行了一段絕聖棄智、絕學無憂的旅程:他被藏書宰制;他企圖回頭駕馭不斷膨脹的書之宇宙;他的反撲行動失敗。

  「要從一本書中解脫,遠比獲得一本書還要難。」在我們大處專注器利、小處專注肉體,唯用是務的時世裡,從器的耽溺中解脫,也遠比獲得它們更加不易。

  搗毀紙房子,布勞爾即能從此抵達「道」嗎?如果抵達了,那將適合人們的期待嗎?我不知道答案,倘使知道,大約也不會在此時此地編派這些文字了。所以我要就地停止:詮釋是美妙的陷阱,而話語被使用太多,應該把你留給這本言辭安靜、情節微妙的無書之書。或許你看得見紙房子裡的人去到的神祕境地,能回頭告訴書中困惑的敘事者:越過了陰影線的布勞爾,究竟「是不是幸福快樂」?
──黃麗群(自由時報副刊編輯)

  在書架上,我已經把《紙房子裡的人》放在卡爾維諾和迪諾.布扎第的作品之間。
──亞歷山大.梅可.史密斯(暢銷書《堅強淑女偵探社》作者)∕紐約時報書評

  諷刺、趣味、雋永。《紙房子裡的人》開啟一趟神秘細膩的閱讀之旅。從閱讀與藏書探討語義學、哲學,以及個人心靈層次的問題。書是一個負擔?還是「時光之門」?
──《波士頓環球論壇報》

  《紙房子裡的人》是「一間用智慧與魔力建造的房子」,搭配彼德.席斯的插畫,帶領讀者深思﹁書﹂的命運:讀過的書何時會再被讀第二次?第三次?長久以來不再閱讀的書為何仍然一直擺在書架上?書該被如何對待?
──《猶他州早報》

  卡洛斯.M.多明格茲從一個類似偵探懸疑氛圍的筆觸出發,繼而導引出一個愛書人對書的激情與疾病,闡述書與讀者的命運交替影響的奧秘,引人入勝。
──馬德里《理性報》

  阿根廷是一個孕育傑出小說家的搖籃,卡洛斯.M.多明格茲是波赫士、柯達薩、阿爾特、普易……等小說家之後,為阿根廷文學發聲的「新聲」。
──巴塞隆納《前鋒報》

 

導讀

銀河流域,文曲星動
——紙房子裡的人跨越陰影線
◎張淑英

  二十世紀拉丁美洲文學大放異彩,一九六○年代「奇幻文學」、「魔幻現實」敘事風潮形成書市的「爆炸時期」(boom),輝煌成就披靡國際文壇。古巴流亡英國的作家殷凡特(Guillermo Cabrera Infante, 1929-2005)在贏得一九九七年塞萬提斯文學獎時,就指出「二十世紀拉丁美洲的作家,無人能自外於波赫士的影響」。如果拉美作家均受波赫士多元的書寫題材與奇幻技巧濡染的話,那麼阿根廷本土作家所受的影響勢必更加深遠廣泛了。面對此,新世代作家曾經一則以喜,一則以憂。喜是西語創作的拉美文學持續吸引國際文壇的關注,憂是猶恐「魔幻現實」的光環變成一個魔咒,形塑一道陰影線,將拉美文學的角色與定義侷限在這個框架內,難以越界。

  然而,細看一九八○年以來拉美文學的延展,我們發現新一輩作家不再囿於無法跳脫的迷惘中,相反地,他們將既有成就視為一項文化遺產,予以承襲謳歌,並且透過文學互文書寫更加彰顯。新興作家企圖從若干經典文類中創新,例如歷史小說、城市小說、冒險偵探小說……等,或是透過作品,針對美學、文學理論與傳統典律進行反省批判。寫作的題材,泰半遠離政治議題與流亡等悲情、拋開爆炸時期的悲觀與冷峻,從群體意識與歷史介面的視野轉為個人感性的筆觸,以諷喻的眼光看世界,文學不再沉重。

  另一個更明顯的現象則是,許多作家致力耕耘中、短篇小說創作,蔚成一股風尚。這當中,一方面或受時下袖珍、輕薄短小的消費趨勢(精神消費與物質消費)影響,更重要的原因應是年輕作家揚起波赫士的旗幟,延續阿根廷短篇敘事體的傳統脈絡與光華。正如此輩一位作家霍曼(Eduardo Hojman, 1964-)所言:「阿根廷是說書人的天堂。」

  在這一群屬於後爆炸時期的作家中,創作歷練均臻成熟且受國內外文壇矚目的中生代健筆裡,阿根廷的卡洛斯?多明格茲(Carlos Maria Dominguez)是一顆閃亮的明星。多明格茲一九五五年生於布宜諾斯艾利斯,一九八九年因記者職務移居烏拉圭首都蒙特維多,讓他名副其實成為南半球跨越阿根廷和烏拉圭的銀河流域的文曲星。

  多明格茲的出版著作迄今共有五部小說、三部傳記與五部報導文學作品。報導文學多以追蹤社會事件為主。三部傳記作品以烏拉圭知名文人、藝術家為題材,刻畫小說家歐涅堤(J.C. Onetti)、詩人卡雷拉斯(R. de las Carreras)和畫家殷貝尼奇,別號「多拉」(Tola Invernizzi)的炫麗人生。

  小說作品中,《被品頭論足的女人》(La mujer hablada)獲得烏拉圭以紀念詩人伊達戈(Bartolome Hidalgo)設立的文學獎;二○○二年出版的《卡賓槍三個榫眼》(Tres muescas en mi carabina)獲得歐涅堤文學獎。二○○二年的《紙房子裡的人》(La casa de papel)榮獲烏拉圭蘿莉塔?魯比亞文學獎。蘿莉塔?魯比亞(Lolita Rubial)生前推動文化事業不遺餘力,此獎項在烏拉圭是一項至高榮譽。《紙房子裡的人》二○○三年也得到烏拉圭教育文化部頒發的文學獎,這部作品面世迄今已有英、法、義、德、荷蘭文、葡萄牙文等將近二十國譯本,備受讀者喜愛與評論讚賞。《紙房子裡的人》在美國書市是由翻譯過諾貝爾文學獎得主馬奎斯和薩拉馬戈的翻譯好手凱斯特(Nick Caistor)迻譯成英文,搭配彼德?席斯(Peter Sis)的插畫,在書店櫥窗的聚光燈下閃閃發光。

  多明格茲這部《紙房子裡的人》在國際書評中成為「書」系列的作品,和其他知名作家類同小說並列。例如雷.布萊伯利的「書人」題材《華氏451度》;海蓮.漢芙書信敘事體的愛書人故事《查令十字路84號》;保羅?奧斯特以家具圖書館意象書寫的《月宮》等作品。《紙房子裡的人》甚至可以和建築藝術∕意識相連結,頗耐人尋味。現今極受國際矚目的日本建築師?茂,他大膽採用紙管材料,創發一系列「紙建築」的探索與實驗。?茂是真實人生的建築師與藝術家,而《紙房子裡的人》的主人翁——卡洛斯?布勞爾(Carlos Brauer)則是虛構故事裡以紙書造屋的文人,然而這個作品卻是一個「毀壞所有作品的作品」。多明格茲描繪一個戀書惜紙的讀書人,一個以書頁堆砌悲劇意識的造屋∕毀屋人。

  《紙房子裡的人》是從一個死亡開始鋪陳:布魯瑪.藍儂,一位西班牙語文學女教授,在倫敦蘇活區人行道上邊走邊閱讀艾蜜麗.狄金生的詩集當兒,被公車撞死。幾天後,布魯瑪的同事兼情人,也是這部小說的敘述者,收到從烏拉圭寄來給布魯瑪的康拉德的小說《陰影線》。《陰影線》破舊不堪,而且書背沾有水泥殘餘,內頁有一段曖昧的獻詞。這本《陰影線》為何帶著殘破之軀與水泥殘餘做這趟跨越半球之旅,讓這位同事深感困惑與好奇。於是,他決定造訪烏拉圭,尋訪這位寄書人,內心深處也想一窺布魯瑪和這位寄書人的交遊關係。幾番探詢,敘述者得知寄書人名叫卡洛斯?布勞爾——布勞爾的戀戀書情和驚異的發現之旅於焉展開……。

  《紙房子裡的人》簡潔的故事中暗藏玄機,平鋪直敘的對話裡屢屢故布懸疑。然而,從簡潔故事中指涉的意涵與文學互文性的運用則有作者別出心裁的巧思。馬德里《理性報》書評便指出「多明格茲從一個類似偵探懸疑氛圍的筆觸出發,繼而導引出一個愛書人對書的激情與疾病,闡述書與讀者的命運交替影響的奧秘,引人入勝」。另外,《波士頓環球論壇》也讚賞作者的文字書寫與抒情幽默,指其透過小說文本做形而上的美學與文學反思:「諷刺、趣味、雋永。《紙房子裡的人》開啟一趟神秘細膩的閱讀之旅。從閱讀與藏書探討語義學、哲學、以及個人心靈層次的問題。書是一個負擔?還是『時光之門』?」閱讀,藏書,思想反思,永遠在不同時空的詮釋中巡迴演繹。

  《紙房子裡的人》字裡行間瀰漫著波赫士的敘述美學和思維。我們可從波赫士幾篇短篇小說來看《紙房子裡的人》。波赫士在〈巴別圖書館〉裡提到「圖書館是無限的,週而復始的。書籍會以同樣的無序進行重複(重複後便成了有序:宇宙秩序)」,這是幾何圖形(fractal)的概念,也就是布勞爾試圖以幾何圖形萬花筒式的碎片原理歸列圖書次序的想法,因為布勞爾的藏書儼然是一個「巴別圖書館」,一個「阿萊夫」。同樣地,在〈沙之書〉中波赫士寫到「荒誕的編碼辦法」,正如布勞爾無法認同傳統的圖書編碼通則一般;提及「擁有書而變成書的俘虜」的心境就像敘述者內心產生的恐慌一樣。布勞爾與書廝守的一生猶如〈長城和書〉的敘述。誠如波赫士所言,很難想像築長城和焚書兩件矛盾衝突的壯舉竟然出自同一個人——秦始皇之手。布勞爾從住所築起一座圖書館,最後他讓「世界文學以一種骯髒破爛的方式在沙洲呼嚎」,像從瘋癲到清醒的吉訶德,既迷戀又摒棄騎士文學。布勞爾選擇充當自己作品的劊子手,摧毀抹拭過去的記憶。

  記憶與遺忘,這兩個後現代許多作家賴以詮釋創作的主題,多明格茲透過藏書癖做了一番詮釋:「人和書被一種需要和遺忘的協商相互依附,書好似我們生命中永不復返的某一片刻的見證人,一旦它一直保留在那兒,我們便有依存的感覺,認為它是我們的一部分。」這是記憶、文字、書寫與認同的互動關係。因此,解釋布勞爾的行徑時,也是記憶、遺忘、創傷與認同的拔河交戰:「剎時,我覺得他懊惱地責備自己:不是因為遺忘,而是記憶……在長久飽嘗孤寂後,也許想要聆聽書的呼喚……」對布勞爾而言,只有找到書的記憶,才能找到自我認同、不再坐困書城。

  多明格茲雖然以波赫士為師,在《紙房子裡的人》裡也向世界文學的傳承致意。他以《陰影線》做為小說脈絡的手紋,指引著故事的爬梳。康拉德早期、中期、晚期的代表作——一八九九年的《黑暗之心》(Heart of Darkness)、一九○六年的《密使》(The Secret Agent)和一九一五年的《陰影線》(The Shadow-Line)都比拉丁美洲的魔幻現實還要早。《紙房子裡的人》引用康拉德的文字解釋敘述者的見聞:「活人的世界本身就充滿了驚奇和奧秘;這驚奇和奧秘以一種無法言喻的方式運作我們的情緒和智識,這足以驗證生命的孕育就是一種魔法。」這一段敘述和古巴作家卡本迪爾(Alejo Carpentier)在一九四九年提出的「神奇寫實」異曲同工:「看到海地舊時王宮的廢墟在時光隧道與大自然中存在的驚奇,我領悟到美洲本身便自然散發一種真實的驚喜與神奇。」薩拉馬戈亦曾說過:「魔幻現實不是拉丁美洲的特產,而是遠溯至希臘時代便存在的文體。」因此,作家的責任是以創作的才華發揚文學的光芒,轉化為自身的圖騰。小說敘述者一段自我期許的告白中,這個角色轉變成「敘述者∕作者」的口吻,也是多明格茲在《紙房子裡的人》為二十世紀拉美文學與世界文學互動做一番巡禮之後的期許與難題:「不論他的命運再怎麼曲折離奇,我都必須掌握那個屬於我的既定方向和目標:畫出拉丁美洲小說在歐洲巡迴的地圖……。只是,單憑我那趟烏拉圭之旅的經驗,跟那批書親自旅行的境遇比起來,這個野心顯得太過浮誇。這是我的發現,也是我的困惑。」

  閱畢《紙房子裡的人》,或許每個人都會有一種發現,也有一種困惑,望一眼自己書架上的書,「保存著多年來只讀過一次,就不曾再閱讀,也可能永遠都不會再翻閱的書,」而且「在巨大的圖書殖民地上增加新會員。這個殖民地已經緊鄰牆壁,沿著走道逐漸擴張起來」。

  每個人都有一條陰影線!

2006/05/08

Qué Te Importa Que Te Llore

(1942,  Miguel Caló / Osmar Maderna)
 
Déjame mentir que volverás
讓我欺騙自己你將歸來
que volverás con el ayer,
你將歸來伴隨往日,
con el ayer de nuestro sueño.
伴隨我們夢想的往日。
Déjame esperarte, ¡nada más!,
讓我等待你吧, 別無所求!
ya que comprendo que esperar
因為我已懂得等待
es un pedazo de recuerdo,
不過是回憶的殘餘,
se que este dolor, es el dolor de comprender
我明白這份痛苦,是體悟的痛苦
que no puede ser esa esperanza
體悟到這份讓我窒息的希望
que me ahoga.
不該存在。
Déjame llorar, siempre llorar,
讓我哭泣吧,永遠哭泣,
y recordarte y esperar
且思念著期盼著你
al comprender que no volverás.
當明瞭你永不歸來。
 
Qué te importa que te llore,
你是否在乎我為你哭泣,
qué te importa que me mientas
你是否在乎你向我說謊
si ha quedado roto mi castillo del ayer,
假如我昨日的堡壘持續崩壞,
déjame hacer un Dios con sus pedazos.
請讓我藉它的碎片打造一位上帝,
Qué te importa lo que sufro,
你是否在乎那使我受盡折磨
qué te importa lo que lloro...
你是否在乎那使我哭泣...
si no puede ser aquel ayer de la ilusión,
假如昨日的幻想不該存在,
déjame así llorando nuestro amor.
讓我如此為我們的愛情哭泣。
 
 
文責:Pablo
2006/05/03

Vieja Luna

( Celedonio Flores)
 
Como el sol hace mucho me alegraba de día
如白晝為我帶來愉悅的太陽
hoy me alegra, en la noche, la caricia lunar.
此刻使我歡欣,在今夜,柔情的月亮。
Mi bohemia se hunde en su melancolía,
我波希米亞的靈魂沉潛在她的憂鬱裡,
mi bohemia la busca misteriosa y fatal.
我波希米亞的靈魂追尋她神秘而命定。
Si estoy solo en mi pieza, en mi lúgubre pieza,
當獨處於我的一角,我哀傷的一角,
soledad que matizan cigarrillo y café,
寂寞隨香煙與咖啡更加明白,
abro bien la ventana y la luna me besa
我便打開窗戶讓月亮親吻
y me besa la luna con un beso de fe.
而月亮予我一枚充滿信念的吻。
Vieja luna
古老的月亮
que brindaste la fortuna
曾帶來妳銀白色月光
de tu plata y tu bondad.
與妳仁慈的財富。
Vieja luna
古老的月亮
te quiero como a ninguna,
我愛妳甚於他人,
como nadie te querré.
也無人如我此般愛妳。
Tú sabes
妳知道
que es un secreto la pena
一件痛苦的秘密
que en noches de luna llena
在滿月的那些夜裡
suavemente te conté.
我所輕聲向妳吐露。
Vieja luna
古老的月亮
te quiero como a ninguna,
我愛妳甚於他人,
como nadie te querré.
也無人如我此般愛妳。
 
 
文責:Pablo
 
*感謝台北王小姐提供影片
2006/05/01

Porteño Y Bailarín

(1945, Héctor Marcó)
 
Porteño y bailarín, me hiciste tango, como soy:
神采駿發的港都人,你同我跳探戈,彷彿我:
Romántico y dulzón...
既浪漫又甜膩…
Me inspira tu violín, me arrastra el alma de tu compás,
你的小提琴鼓舞了我,你的節拍拖曳著我的靈魂,
me arrulla el bandoneón...
手風琴則引我沉入夢鄉...
 
Melancólica casita, suspirando amor,
憂鬱的小屋,期盼著愛情,
le di en tus puertas mi querer,
告訴它我的愛人便在門內,
y en tu criolla ventanita recostada al sol,
在你向陽的克里奧小窗裡,
rompió mis cuerdas el ayer.
解開我昔日的羈絆。
Todo mi drama está en tu voz,
我所有的情節都在你的聲音中,
manos en adiós,
別離時緊握的手,
labios en carmín...
緋紅的雙唇...
Por ella y por su amor me hiciste tango, como soy:
帶著她與她的感情你同我跳探戈,彷彿我是個:
¡Porteño y bailarín!
神采駿發的港都人!
 
Qué importa el sueño,
夢想有何重要,
que a mis pupilas roban,
年少時它便被奪去,
las mentidas horas
那欺騙的時光
de bailar sin calma.
我慌張地跳著舞。
¡Qué importa el miedo
交付生命的恐懼
de dar la vida!
有何值得在意!
Si encontrara el beso,
假如能尋得你的吻,
que me pide el alma.
靈魂向我所渴求。
Hoy se que fueron
而今他們皆離我遠去
Tangos, amor y copas,
探戈、愛情與酒杯,
Golondrinas locas,
瘋狂的燕子們,
en mi corazón.
曾在我心飛翔。
 
 
文責:Pablo
 
全 3 枚中 1 枚目

PowerToy: カスタム HTML

リスト

L. Pablo